Почему важно учитывать культурные различия в международных публикациях

Издательский Дом Панорама » Полезные статьи » Почему важно учитывать культурные различия в международных публикациях

Дата публикации 17.07.2025 Дата обновления 17.07.2025 17.07.2025 Время прочтения 7 мин. 7 мин Количество просмотров статьи 12

Почему важно учитывать культурные различия в международных публикациях

Разбор особенностей научной коммуникации в глобальной академической среде

Публикация научной статьи в международном журнале — не только вопрос языка, формата и научной новизны. Это ещё и акт межкультурной коммуникации. Научная среда глобализирована, но в ней сохраняются — и нередко усиливаются — культурные различия, влияющие на восприятие текста, ожидания рецензентов и редакторов, особенности стиля, логики аргументации и даже структурных элементов статьи. Игнорирование этих различий может затруднить принятие статьи, даже если она соответствует формальным критериям.

Что такое культурные различия в научной коммуникации?

Культурные различия в научной коммуникации — это системные отличия в том, как формулируются, воспринимаются и оцениваются научные тексты и идеи в разных академических культурах. Эти различия затрагивают не только язык, но и гораздо более глубокие аспекты — способы мышления, аргументации, представления знаний и взаимодействия с научным сообществом.

Основные уровни культурных различий

1. Нормы академического этикета

Что считается допустимым в общении с редакцией, в стиле рецензий, в выражении несогласия:

  • В англоязычной традиции — открытая, но вежливая критика, благодарность за замечания, структурированная обратная связь.
  • В восточных академических культурах — избегание прямой критики, особенно в адрес авторитетов, и предпочтение завуалированных формулировок.
  • В постсоветской традиции — часто формальное и дистанцированное взаимодействие, с уклоном в отчётность, а не в диалог.

2. Стиль выражения мыслей

От того, как автор формулирует идеи, зависит, как они будут поняты и оценены.

  • Англо-американская школа: краткость, активная позиция, ясные выводы.
    Пример: “This study demonstrates that…”
  • Постсоветская традиция: обезличенные конструкции, избегающие прямых утверждений.
    Пример: “Можно сделать вывод о…”
  • Азиатская школа: предпочтение пассивной формы, уважительное упоминание предшественников, минимизация собственного «я».
    Пример: “Следуя предыдущим исследованиям, возможно предположить…”

3. Структура аргументации

Как выстраивается логика доказательства?

  • В англоязычных статьях — от постановки проблемы сразу к аргументации и результатам, часто по структуре IMRaD.
  • В некоторых других традициях — длинные введения, обширные обзоры литературы до формулировки гипотезы, как способ «подвести» читателя к мысли автора.

4. Подача данных

Разные научные культуры по-разному соотносятся с числовыми и описательными данными:

  • В западных журналах важны: визуализация, краткое изложение, акцент на интерпретацию.
  • В ряде стран Восточной Европы — чрезмерно подробная выкладка чисел, без анализа и выводов.

5. Допустимые уровни абстракции или эмоциональности

Некоторые культуры допускают метафоры, образность, сильные выражения — другие избегают их.

  • В англоязычной науке допустимо использовать сравнительно живую речь, особенно в гуманитарных науках.
  • В российской, немецкой, китайской традиции — предпочтение строго формальному и обезличенному стилю.

6. Понимание авторитета и научной объективности

  • В западной традиции авторитет определяется оригинальностью и проверяемостью исследования.
  • В ряде других — публикации могут строиться вокруг поддержки или продолжения идей признанных учёных, что создаёт ограничение для открытой критики и новых теорий.

Пример сравнительной таблицы:

Культурная традицияАргументацияОтношение к авторитетуСтиль изложенияКритика других работ
Англо-американскаяЯсная, активнаяЧерез научную новизнуПрямой, чёткийПрямая, структурированная
ВосточноевропейскаяОбоснование через деталиИерархичная, осторожнаяФормально-отчётныйКосвенная или завуалированная
АзиатскаяКосвенная, уважительнаяЧётко выраженный культ старшихПассивная, дистанцированнаяМинимизирована, крайне сдержанна

Почему это важно?

  1. Плохое понимание культурных различий может привести к отказу в публикации. Даже сильное исследование, написанное «не в той традиции», может быть воспринято как слабое или нерелевантное.
  2. Отсутствие адаптации — источник недопонимания при рецензировании. Рецензент из другой культурной среды может расценить стиль статьи как «неуверенный», «избыточный» или «неакадемичный», хотя он просто отражает другую норму подачи.
  3. Понимание этих различий — путь к более ясной и уважительной научной коммуникации, особенно в междисциплинарных и международных коллективах.

В чём проявляется влияние культурных различий?

1. Стиль научного изложения

Авторы из разных регионов по-разному структурируют текст. Например:

  • европейские и американские журналы требуют чёткого соблюдения IMRaD (введение, методы, результаты, обсуждение),
  • в некоторых постсоветских журналах допустимы расширенные введения с обзором литературы на 4–5 страниц.

Если вы пишете по международным стандартам, необходимо адаптировать стиль: краткость, чёткость, приоритет интерпретации над пересказом.

2. Аргументация и подача авторской позиции

В англоязычной академической культуре норма — чёткое выражение позиции:

«We argue that…»,
«This paper demonstrates…»

Во многих других культурах автор избегает прямой постановки своей позиции, используя обезличенные конструкции:

«Можно предположить, что…»
«Исследование позволяет сделать вывод о…»

Такая подача может восприниматься как неуверенность или недостаток новизны.

3. Цитирование и критика других работ

В англоязычных статьях принято напрямую указывать на пробелы в предыдущих исследованиях и позиционировать своё исследование как восполнение этих пробелов. Критика — часть диалога, а не оскорбление.

В культурах, где академическая иерархия выражена сильнее (например, Китай, Корея, Россия), часто избегают критики авторитетов или выражают её в завуалированной форме. В международной публикации такая позиция может быть не понята — и воспринята как отсутствие научной инициативы.

4. Использование контекста

Некоторые локальные реалии, понятные национальному читателю, требуют пояснений в международных публикациях.

Пример:

  • «По данным Росстата…» — для международной статьи это недостаточно. Лучше:

«According to the Federal State Statistics Service of Russia (Rosstat)…»

  • «ФГОС» — непонятная аббревиатура. Следует заменить на:

«State Educational Standards (FGOS) adopted in Russia…»

5. Нормы взаимодействия с редакцией и рецензентами

Коммуникационный стиль тоже может быть различным:

  • В англоязычных журналах принято деловое, но вежливое и открытое общение.
  • В ответах рецензентам ожидается структурированность, аргументация и благодарность, даже в случае несогласия.
  • В некоторых культурах автор может воспринять замечания как оскорбление и ответить в резком или пассивно-агрессивном тоне — что приведёт к отклонению статьи.

Как адаптироваться к международной академической культуре

Международная публикация — это не только перевод, но и полноценная адаптация стиля, структуры, тона и логики подачи. Даже если научный материал сильный, его восприятие редактором и рецензентами будет зависеть от соответствия стандартам академической коммуникации.

1. Читайте статьи в целевом журнале

Что делать:

  • Изучите не менее 5–10 статей из последнего года в журнале, куда вы планируете подать работу.
  • Обратите внимание:
    • Как сформулировано введение: какова постановка проблемы, как представлен обзор литературы.
    • Какая логика аргументации в основной части.
    • Как выражена позиция автора: через активные утверждения или описательные конструкции.
    • Какие источники цитируются и в каком объёме.

Зачем это важно:

Каждый журнал имеет устоявшийся стиль и риторику, даже если этого не прописано в требованиях. Ваш текст должен быть узнаваем как «часть поля», а не «внесистемное исключение».

2. Используйте англоязычные редакции и научных консультантов

Когда особенно необходимо:

  • Если вы не носитель английского языка.
  • Если вы впервые публикуетесь в англоязычном издании.
  • Если журнал требует advanced academic English (обычно так бывает в Scopus Q1–Q2).

Что можно использовать:

  • Профессиональный редактор: корректирует грамматику, стилистику, терминологию.
  • Научный консультант / соавтор: помогает переформулировать текст с учётом англоязычной научной логики.
  • Языковые редакции при университетах, специализированные сервисы (например, Enago, Editage).

Важно:

Автоматические переводчики (DeepL, Google Translate) могут быть полезны как черновой этап, но не заменяют академического редактирования.

3. Работайте с чек-листами адаптации

Составьте или используйте готовый чек-лист, чтобы проверить соответствие текста международным нормам. Ниже — базовый перечень вопросов.

Структурно-содержательный чек-лист:

  • Есть ли чётко сформулированный научный вклад (contribution)?
    • Указывается ли, что именно делает автор: восполняет пробел, тестирует гипотезу, предлагает новую методику?
  • Используются ли активные формулировки?
    • Пример: We demonstrate that…, This study argues that…
      Вместо: It can be assumed…, There is a possibility that…
  • Пояснены ли локальные реалии и термины?
    • Местные понятия, нормативные документы, образовательные форматы требуют расшифровки (например, «ФГОС», «Росстат», «ГИА» и т.д.).
  • Уместно ли оформлена критика других исследований?
    • Принята конструктивная критика с указанием ограничений, а не полное отрицание предыдущих работ.
  • Присутствует ли логика «проблема → пробел → вклад автора»?
    • Это важнейшая схема, ожидаемая во вступлении.

4. Обращайте внимание на тон

Основные принципы научного этикета в англоязычных журналах:

  • Вежливость: избегайте категоричности и чрезмерных заявлений (например, «впервые в мире доказано…»), особенно без обоснования.
  • Уважение к рецензенту:
    • В ответах пишите: Thank you for your thoughtful comment…
      Даже если вы не согласны, выражайте признательность за обратную связь.
  • Открытость к доработке:
    • Не воспринимайте критику как «приговор». Обычно замечания дают возможность улучшить статью.
      Формулируйте ответы аргументированно и без защиты: While we understand the concern, we believe that…
  • Избегайте оборотов, которые могут показаться агрессивными или саркастичными, даже если это часть риторики в родной научной среде.

Практический пример: адаптация фразы

До (постсоветская академическая подача):

Исходя из приведённого выше анализа, можно прийти к выводу, что внедрение цифровых решений в образовательный процесс может рассматриваться как эффективный путь модернизации.

После (адаптированная под международный стандарт):

This study demonstrates that the integration of digital tools in education significantly contributes to the modernization of learning environments.

Заключение

Культурные различия в науке — это не барьер, а контекст, который нужно учитывать. Международная публикация — это не просто перевод текста, но и адаптация к академической традиции другой страны: по логике подачи, по нормам общения, по стилю и структуре. Понимание этих различий не только увеличивает шансы на публикацию, но и делает ваш текст доступным и понятным для глобальной научной аудитории.

Автор обзора:
Инга Казарова
Email автора:
I.kazarova@panor.ru
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии