Перевод научной статьи: частые ошибки и как их исправлять

Издательский Дом Панорама » Научный журнал » Перевод научной статьи: частые ошибки и как их исправлять

Дата публикации 30.09.2025 Дата обновления 30.09.2025 30.09.2025 Время прочтения 7 мин. 7 мин Количество просмотров статьи 64

Перевод научной статьи: частые ошибки и как их исправлять

Перевод научных статей — одна из наиболее ответственных задач в сфере академического письма и профессионального перевода. От качества работы переводчика зависит не только правильное восприятие исследовательских данных, но и репутация автора, возможность публикации в международных изданиях, доступность исследований для зарубежной аудитории. Несмотря на то что профессиональный перевод научных текстов развивается уже десятилетиями, ошибки здесь встречаются регулярно. Они могут быть связаны как с уровнем знания языка, так и с отсутствием понимания научного контекста.

В этой статье мы подробно разберём основные ошибки при переводе научных статей, объясним, почему они возникают, и предложим конкретные способы их исправления.

Значение качественного перевода в научной среде

Современная наука глобальна. Исследователи из разных стран публикуют статьи в международных журналах, участвуют в конференциях, обмениваются результатами экспериментов. Для этого необходим язык-посредник, чаще всего английский. Однако не менее востребованы переводы и на другие языки — немецкий, французский, китайский, русский.

Правильный перевод научной статьи обеспечивает:

  • доступность исследования для более широкой аудитории;
  • повышение цитируемости автора;
  • возможность публикации в рейтинговых журналах;
  • сохранение академической репутации.

Ошибки в переводе могут привести к искажению смысла, критике со стороны коллег и даже отказу редакции в публикации. Поэтому важно знать, где чаще всего переводчики «спотыкаются», и как избежать этих ловушек.

Ошибка №1. Буквальный перевод терминов

Одна из самых частых ошибок — буквальное перенесение термина без учета устоявшейся научной традиции. В разных языках могут существовать собственные термины для одного и того же понятия, и перевод «по словарю» приводит к недопониманию.

Пример:
Английское randomized controlled trial переводится не как «рандомизированное контролируемое испытание», а как «рандомизированное контролируемое исследование» — именно так закрепилось в русскоязычной научной литературе.

Как исправлять:

  • Использовать специализированные словари и глоссарии.
  • Проверять терминологию по статьям в ведущих журналах.
  • При необходимости добавлять примечания или пояснения, если термин новый для аудитории.

Ошибка №2. Игнорирование жанровых особенностей

Научные статьи пишутся по определённым правилам: строгая структура, особый стиль изложения, использование пассивного залога, клишированных конструкций. При переводе часто возникает соблазн «оживить» текст, сделать его более литературным. Но результат оказывается неприемлемым для научной среды.

Как исправлять:

  • Всегда учитывать жанровые стандарты: IMRAD (Introduction, Methods, Results, and Discussion) или их аналоги.
  • Сохранять нейтральный стиль, избегать эмоциональной окраски.
  • Перепроверять, соответствует ли перевод формату целевого журнала.

Ошибка №3. Смешение стилей и регистров

Научная статья требует академического стиля. Однако переводчики иногда допускают смешение разговорных выражений и научной лексики. В результате текст теряет серьезность.

Пример:
Английское significant difference должно переводиться как «статистически значимое различие», а не как «существенное отличие». Второй вариант звучит разговорно и некорректно в научной среде.

Как исправлять:

  • Использовать академический стиль.
  • При работе с ключевыми понятиями опираться на публикации специалистов.
  • Исключать разговорные обороты, даже если они кажутся более «понятными».

Ошибка №4. Ошибки в передаче единиц измерения и числовых данных

Научные статьи часто содержат большое количество числовых данных, формул, таблиц, графиков. Ошибки в переводе единиц измерения или десятичных знаков приводят к грубым искажениям.

Пример:
В англоязычных текстах используется точка в качестве разделителя дробной части (3.5), а в русских — запятая (3,5). Если это не учесть, можно исказить данные.

Как исправлять:

  • Следить за принятыми в целевой культуре стандартами записи чисел.
  • Проверять единицы измерения по ГОСТ или SI.
  • Перепроверять таблицы и графики несколько раз.

Ошибка №5. Неправильный перевод сокращений и аббревиатур

Сокращения — настоящий вызов. Многие переводчики переводят их «как есть», хотя в целевом языке могут существовать устоявшиеся аналоги.

Пример:
DNA в русском языке — не «ДНК» (буквальный перевод букв), а именно ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота).
WHO — не «ВООЗ» (хотя в украинском именно так), а «ВОЗ» — Всемирная организация здравоохранения.

Как исправлять:

  • Проверять все аббревиатуры по официальным источникам.
  • При первом упоминании давать расшифровку.
  • Избегать «самодельных» переводов.

Ошибка №6. Непонимание научного контекста

Иногда переводчик владеет языком, но не разбирается в теме. В итоге он не осознаёт, что переводит неверно.

Пример:
Термин plant в биологии может означать «растение», а в промышленном контексте — «завод». Неверный выбор значения полностью меняет смысл статьи.

Как исправлять:

  • Изучать контекст и тематику перед началом перевода.
  • При необходимости консультироваться с экспертами.
  • Проверять каждый термин по профильным источникам.

Ошибка №7. Неправильная передача ссылок и библиографии

Список литературы — неотъемлемая часть научной статьи. Переводчики иногда переносят его некорректно: меняют стиль цитирования, путают оформление авторов, забывают DOI.

Как исправлять:

  • Следовать стилю, принятому в журнале (APA, MLA, Chicago, ГОСТ и др.).
  • Проверять корректность всех данных: авторов, названий, дат.
  • Никогда не переводить названия журналов или книг, если не существует официального перевода.

Ошибка №8. Искажение логики изложения

Даже при правильном переводе отдельных слов и предложений может страдать логическая связность текста. Иногда предложения переставляются местами, нарушается аргументация.

Как исправлять:

  • Сохранять структуру исходного текста.
  • Перепроверять переходы между разделами.
  • При необходимости делать редакторскую вычитку с точки зрения логики.

Ошибка №9. Недооценка культурных различий

Некоторые выражения или примеры, привычные для одной научной культуры, могут быть непонятны другой.

Пример:
Сравнение с национальными реалиями или локальными документами может быть неочевидным для зарубежных читателей.

Как исправлять:

  • Убирать культурно-специфические примеры или заменять их универсальными.
  • Добавлять пояснения в сносках.

Ошибка №10. Отсутствие финальной вычитки носителем языка

Даже хороший переводчик может упустить мелкие ошибки: грамматические, орфографические, стилистические. В итоге текст выглядит «неестественным» для носителя языка.

Как исправлять:

  • Всегда заказывать вычитку у носителя языка или профессионального редактора.
  • Использовать программы проверки, но не полагаться на них полностью.
  • Делать паузу между завершением перевода и финальной правкой, чтобы взглянуть свежим взглядом.

Как повысить качество перевода научной статьи?

Этот вопрос особенно важен для тех, кто работает с академическими текстами и понимает, что от точности перевода зависит не только корректность передачи информации, но и репутация автора, возможность публикации в международных журналах и дальнейшая цитируемость исследования.

Владение языком и предметной областью

Первый фундаментальный принцип — сочетание владения языком и знания предметной области. Переводчик должен ориентироваться в научной картине мира, будь то медицина, химия, инженерия или гуманитарные дисциплины. Без понимания сути исследований даже высокий уровень владения иностранным языком не защитит от ошибок в терминологии и искажений смысла. Именно поэтому профессионалы:

  • стремятся работать в «своей» сфере, где хорошо знают контекст;
  • при необходимости тщательно изучают тему перед началом перевода;
  • консультируются со специалистами для уточнения сложных терминов.

Работа с профильными источниками

Не менее важна системная работа с профессиональными ресурсами. Использование специализированных словарей, терминологических баз и глоссариев позволяет избежать буквальных подмен, которые звучат искусственно и не закреплены в академическом дискурсе. Для этого переводчику стоит:

  • проверять термины через базы научных статей — PubMed, Scopus, Web of Science;
  • формировать собственный глоссарий и пополнять его по мере работы;
  • сравнивать употребление терминов в авторитетных публикациях.

Соблюдение требований издания

Третья составляющая качественного перевода — внимание к требованиям конкретного журнала. Каждое научное сообщество имеет свои правила: структуру статьи, стиль цитирования, особенности оформления сокращений и даже стандарты языка. Перед началом перевода важно:

  • изучить инструкции для авторов;
  • проверить, какой стиль цитирования (APA, MLA, ГОСТ и др.) требуется;
  • сопоставить готовый текст с формальными нормами издания.

Работа с таблицами, графиками и формулами

Отдельного внимания заслуживает работа с визуальными элементами. Именно здесь чаще всего встречаются критические ошибки:

  • неверный знак или символ;
  • неправильная единица измерения;
  • искажение числовых данных.

Чтобы этого избежать, подобные элементы нужно проверять отдельно, обращая внимание как на математическую точность, так и на принятые в целевой культуре стандарты записи чисел и символов.

Многоступенчатая проверка

Качественный перевод невозможно создать за один заход. В работе переводчика обязательны три стадии:

  1. черновой вариант с фиксацией спорных моментов;
  2. редактура с акцентом на стиль и терминологию;
  3. финальная вычитка с устранением опечаток, грамматических ошибок и несоответствий форматирования.

Особенно ценно подключить к последнему этапу независимого редактора или носителя языка: свежий взгляд помогает выявить недочёты, которые ускользнули от внимания самого переводчика.

Изучение опубликованных переводов

Ещё один способ повысить качество работы — анализ уже опубликованных статей в ведущих журналах. Это позволяет:

  • сравнивать способы передачи устойчивых выражений;
  • понимать особенности стиля академического письма;
  • формировать профессиональные ориентиры и задавать высокую планку качества.

Таким образом, качественный перевод научной статьи строится на прочном фундаменте: знании предметной области, использовании профессиональных ресурсов, внимании к требованиям издания, аккуратной работе с данными, многоуровневой проверке и изучении лучших примеров из практики.

Заключение

Перевод научной статьи — это сложный процесс, где важны не только знание языка, но и умение ориентироваться в научной среде. Частые ошибки — буквальный перевод терминов, неверные сокращения, искажение данных, неправильное оформление литературы — могут стоить автору публикации и репутации. Исправить их возможно: внимательной работой с контекстом, использованием словарей, соблюдением стандартов и финальной редактурой.

Качественный перевод открывает учёным путь к мировой научной арене, способствует обмену знаниями и укрепляет международное сотрудничество. Именно поэтому профессиональный подход к переводу научных статей — не роскошь, а необходимость.

Автор обзора:
Инга Казарова
Email автора:
I.kazarova@panor.ru
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии